عبد الرحمن بدوي
تصدير 9
الأفلاطونية المحدثة عند العرب
مورتس اشتين شنيدر أولا في كتابه « الترجمات العبرية في العصور الوسطى « 1 » » سنة 1893 ثم في بحثه في « الترجمات العربية عن اليونانية « 2 » » الذي ظهر أولا في « المجلة المركزية لشؤون المكتبات » سنة 1893 ثم في كتابه بهذا العنوان نفسه سنة 1897 ( ص 75 ) . وقد انتهى اشتين شنيدر إلى أن « داود اليهودي » الذي أشار إليه ألبرتس الكبير هو يحيى الإشبيلي Johannes von Sevilla المترجم المشهور الذي سمّى نفسه - بعد تحوّله من اليهودية إلى النصرانية - باسم يوحنا بن داود وعرف في النصوص اللاتينية باسم Iohannes , Avendehut , Avendauth . وأيّد اشتين شنيدر فرض ألبرتس الكبير على أساس أن أحد المخطوطات في مكتبة بودلى ( بأوكسفورد ) يرد فيه كتاب « الخير المحض » تحت عنوان Mctaphisica Avendauth . وهكذا استعاد فرض ألبرتس المهجور حتى من ألبرتس نفسا حياة جديدة ، ولكن على أساس واه جدا ، هو ما ورد في عنوان مخطوط مكتبة بودلى هذا بعكس ما ورد في سائر المخطوطات . وفي سنة 1934 قام باحثان يستنكران هذا الفرض ، أحدهما هو روبرت استيل ، والثاني هو الأب دى فو . فقد قال استيل في مقدمة نشرته « 3 » لشرح روجر بيكون ونشرته الجديدة لنص الترجمة اللاتينية لكتاب « الخير المحض » ما لخصناه من قبل وهو أن كلام ألبرتس الكبير غامض ليس واضحا في ذهنه ، وقد استقاه من شائعات لا من وثائق مكتوبة ، وأنه عدل فيما بعد عن قوله هذا وعاد يرد الكتاب إلى أرسطو والفارابي . ثم قال : « إن مشكلة المصدر الذي منه استقى ألبرتس هذه المعلومات يجب أن تترك للأجيال المقبلة من الباحثين في الأمور العربية » ( ص XIX من المقدمة ) . ثم أنكر أن يكون باحث قد توصّل إلى معرفة من هو « داود اليهودي » هذا ، وليس ثمت سبب جوهري يدعو إلى استخدام اسمه ، لأنه مجهول كل الجهالة . - وكان دىفو أكثر تحوّطا في الحكم ، إذا كتفي
--> ( 1 ) Morit zSteinschneider : Die hebraischen Uebersetzungen des Mittelalters , Berlin 1893 , S . 259 ff . ( 2 ) Moritz Steinschneider : Die arabischen Ueberseizungen aus dem Griechis - chen , Leipzig 1897 . ( 3 ) . Opera hactenus inedita Rogeri Baconifasc . XII , p , XIX